In Thai, there are three different verbs that can be translated to the English verb "to be" (am/is/are/was/were/being/been). They are เป็น
, อยู่
and คือ
. Let's look at how each of these are used.
เป็น
is
ไม่เป็น
isn't (proper)
ไม่ได้เป็น
isn't (usual practise)
เขาเป็นใคร
Who is he?
เขาเป็นอาจารย์
He is a teacher.
เขาไมได้เป็นคุณหมอ
He isn't a doctor. (usual)
เขาไม่เป็นคุณหมอ
He isn't a doctor.
เขาไม่ใช่คุณหมอ
He isn't a doctor.
อยู่
is
ไม่อยู่
/ ไม่ได้อยู่
isn't
เขาทำอะไร(อยู่)
What is he doing?
เขา(กำลัง)ทำอะไร
What is he doing?
เขา(กำลัง)ทำอะไร(อยู่)
What is he doing?
เขาอยู่ที่ไหน
Where is he?
เขาอยู่ที่ปีนัง
He is in Penang. (usual)
เขาอยู่ในปีนัง
He is in Penang. (proper)
ปีนังอยู่ที่ไหน
Where is Penang?
ปีนังอยู่ในประเทศมาเลเซีย
Penang is in Malaysia.
ปีนังไม่ได้อยู่ที่ประเทศไทย
Penang is not in Thailand.
ปีนังไม่อยู่ในประเทศไทย
Penang is not in Thailand.
หนังสือพิมพ์อยู่ที่ไหน
Where is the newspaper?
หนังสือพิมพ์อยู่บนโต๊ะ
The newspaper is on the table.
คือ
นี่คืออะไร
What is this?
นี่คือหนังสือ
This is a book.
เขาคือใคร
Who is he?
เขาคือคุณดำรง
He is Mr Damrong.
Copyright © 2003-2022
Timothy Tye. All Rights Reserved.